mercredi 16 février 2011

warung "SS"

Récapitulons. Un warung est une sorte de cantine au confort sommaire, souvent en plein air ou sous un abri (et par ailleurs une petite boutique de village où l'on trouve de tout). Le sambal désigne un ensemble de condiments au piment, le plus souvent fort.

sambal terasi


A Yogya, l'un des warung spécialisés dans le sambal propose un plaisant menu, reflet de l'humour indonésien. A noter que le client coche lui même ce qu'il commande.

Tout d'abord le nom du warung (orthographe ancienne "waroeng"), Waroeng Spesial Sambal "SS" Pedas Abis ( pedas = épicé, pimenté, brûlant, fort...) se réfère sans tabou à l'histoire violente de l'Europe; ça rigole pas ici avec le sambal!


extrait du menu du Waroeng SS


Ensuite les différentes recettes de sambal, suivis de leur "nama usil" ( usil = sens ici: ironique ).

  • Le "sambal belut" ( belut = anguille > association d'idée gelut = lutte ) est surnommé "smack down"( = lutte, catch).
  • Le "sambal teri" ( teri = anchois > association d'idée keri/geli = coup de pied de karaté ) est surnommé "geli" ( = chatouiller, ou coup de pied de karaté ).
  • Le "sambal tempe" ( tempe = sorte de pâté de soja avec des graines > expression "mental tempe" = manque de confiance ), "unconfidence".
  • Le "sambal tahu" ( tahu = crème de soja ), "pedhe", c'est à dire PD prononcé à l'indonésienne, acronyme de "percaya diri" ( = confiance en soi ), c'est le contraire du tempe !
  • Le "sambal terasi segar" ( terasi = pâte à base de crevette ou de poisson > association d'idée terasa > terasa segar = se sentir en forme, après le sport par exemple... ), "sport".
  • Le "terasi tomat segar" ( = tomate fraîche > acronyme TTS = teka teki silang = mots croisés ), "pusing" ( = avoir de mots de tête, quand on fait des mots croisés hehehe ).
  • Le "terasi lombok ijo" ( Lombok = petite île voisine de Bali, et ijo = hijau = vert  ), "horor" car le vert évoque la couleur verte glauque dans les films d'horreur.
  • Le "sambal bawang" ( bawang = ail > association d'esprit gawang = buts -- au football ), "goalpal" ( but!?).
  • Le "bawang lombok ijo" ( cf. ci-dessus sur la couleur verte ), "hantu kiper" (hantu = fantôme, kiper = gardien de but). Les fantômes sont tenus en respect par l'ail et le sambal.
  • Le "sambal kecap" ( kecap = sauce de soja > association d'idées ucap = ngomong = parler de tout et de rien ), "bulishit" (adaptation indonésienne de l'anglais bullshit = ineptie, connerie).
  • Le "sambal rempelo ati" ( rempelo = gésier, ati = coeur, foie ), idée que l'on a déjà eu les entrailles et on demande le coeur, donc "kurang ajar" (= impoli, insolent).
  • Le "sambal bajak" ( bajak = pembajak = pirate, ravisseur  ), "teroris" (sans commentaire).
  • Le "sambal tomat", ( > association d'idées tamat = fin, d'un livre, d'un film...), "the end".
  • Le "sambal gobal-gabul" ( gobal gabul évoque un mélange qui n'est pas clair ), "bingung"( = mot très employé pour exprimer la confusion de son esprit dans telle ou telle situation, qu'on est déconcerté, désorienté, ...).
  • Le "sambal terong" (terong = aubergine > association d'idées barong = dragon animé par plusieurs danseurs), "raksasa" (ogre, démon, ou bien monstrueux).

Ces dénominations correspondent en fait à des mots ou expressions employés à tort et à travers. dans la vie quotidienne.

Jeux de mots et associations d'idées sont un jeu permanent qui déclanche sans cesse l'hilarité. Il faut pouvoir suivre...

Sur le plan linguistique, tout un chacun remarquera l'influence de l'anglais, dont beaucoup de mots sont intégrés peu à peu dans cette langue poreuse qu'est l'indonésien, qui comprend des mots d'origine sanskrite (un millénaire d'influence indienne), arabe (cinq siècles de présence influente de l'Islam), puis hollandaise (le colon, depuis le XVIIème siècle) et anglaise désormais..., le tout sur un substrat "insulindien".

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire